#InternationalBooker2026: the longlist

International Booker Prize season begins! The 2026 shortlist has been announced:

  • Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ, translated from Chinese by Lin King (And Other Stories)
  • The Wax Child by Olga Ravn, translated from Danish by Martin Aitken (Viking)
  • Women Without Men by Shahrnush Parsipur, translated from Persian by Faridoun Farrokh (Penguin International Writers)
  • The Witch by Marie NDiaye, translated from French by Jordan Stump (MacLehose Press)
  • The Duke by Matteo Melchiorre, translated from Italian by Antonella Lettieri (Foundry Editions)
  • On Earth As It Is Beneath by Ana Paula Maria, translated from Portuguese by Padma Viswanathan (Charco Press)
  • The Director by Daniel Kehlmann, translated from German by Ross Benjamin (riverrun)
  • She Who Remains by Rene Karabash, translated from Bulgarian by Izidora Angel (Peirene Press)
  • Small Comfort by Ia Genberg, translated from Swedish by Kira Josefsson (Wildfire Books)
  • The Deserters by Mathias Énard, translated from French by Charlotte Mandell (Fitzcarraldo Editions)
  • The Remembered Soldier by Anjet Daanje, translated from Dutch by David McKay (Scribe UK)
  • We Are Green and Trembling by Gabriela Cabezón Cámara, translated from Spanish by Robin Myers (Harvill)
  • The Nights Are Quiet in Tehran by Shida Bazyar, translated from German by Ruth Martin (Scribe UK)

I don’t have much to say as I hadn’t heard of most of the books. But there are quite a few familiar authors there, and I’m looking forward to exploring the list. As always, I will be reading along with the Shadow Panel, and writing about the books here as and when I can. Off we go!

Hungarian Lit Month: Metropole by Ferenc Karinthy (tr. George Szirtes)

When I was looking up books I might choose for Hungarian Lit Month, this 1970 novel sounded particularly appealing to me, with its oblique approach to reality. Metropole is the tale of Budai, a Hungarian linguist who was supposed to be at a conference in Helsinki, but has instead ended up in a strange city where the language is completely unintelligible to him. 

It is not just that Budai can’t speak or read the language. It’s that the language bears no clear resemblance to any language family that he knows, and the usual strategies he might use in order to decipher patterns in an unfamiliar tongue don’t work for him. Even the layout of his hotel bill doesn’t make sense. The city is vast, full of people and activity, but nothing helps Budai get a handle on the place. 

At first, this is all an inconvenience, and if only Budai could make himself understood, he could be on his way. But when his money starts to run out, the situation becomes ever more urgent. The only person with whom Budai is able to build any sort of tentative relationship is a female lift attendant whose name he can’t catch. He thinks he may have worked out the words for different numbers from her, but he can’t be sure even of that. A brief glimpse of someone reading an old Hungarian magazine raises the hope that Budai may not be alone, but also the fear that there may not be a way home. 

In George Szirtes’ translation, Karinthy’s language is as immersive as Budai’s experience of the city. It is coherent from moment to moment, but not necessarily as a totality. There is a sense of reality as being full to the brim and elusive at the same time – isolation written into the fabric of the city. A striking sequence sees Budai caught up in a popular uprising, all traces of which have vanished by the next day. Even something as specific and forceful as this becomes chillingly anonymous and disposable. 

Metropole is published by Saqi Books.

Hungarian Lit Month: I Don’t Care by Ágota Kristóf (tr. Chris Andrews)

After an extended break, I’m making another attempt at getting back into blogging at least semi-regularly. Maybe it will only be for specific occasions, or a couple of times a month, or maybe longer – let’s see.

Stu at Winstondad’s Blog is hosting a Hungarian Literature Month this February. I’ve decided to revisit Ágota Kristóf, who escaped from Hungary to Switzerland in 1956 at the age of 21, when the Hungarian Revolution was suppressed, and subsequently wrote in French. I have previously written about Kristóf’s Notebook trilogy (see here and here). Today I’m looking at I Don’t Care, a story collection originally published in 2004, and now issued as part of the Penguin International Writers series in Chris Andrews’ translation.

When I read Kristóf’s trilogy, I was struck by how austere the writing seemed, flattening out details of place and time – and yet how deeply felt it still was. That impression remained with this story collection: the title I Don’t Care seems very much ironic to me.

For example, ‘The Invitation’ consists largely of a husband’s dialogue as he enthuses over throwing a birthday party for his wife, Madeleine, despite her being clear that she he doesn’t want one. After the party, the friends have left, the husband is asleep, and Madeleine is left to clear things away. The piece ends on a simple statement: “she goes to the bathroom and takes a long look at herself in the mirror.” But there’s such a weight of unspoken emotion behind that statement, coming as it does after we’ve seen Madeleine crowded out of her own story and life.

Reality itself can seem to shift when mediated through Kristóf’s prose. ‘The House’ begins with a ten-year-old boy aghast at the thought of anyone moving away: “You can’t do that, leave one house for another; it’s terrible, like if someone got killed.” A few years later, though, the boy has moved house himself. He goes back to visit the old place, but feels betrayed when he finds that someone else has moved in. Time then races ahead in the story, with the boy never quite able to recapture the sense of connection he had with the house. By story’s end, in an uncertain time and place, the boy is an old man revisiting the house, or maybe he’s the ten-year-old yet to leave. Beating underneath it all is the longing to keep hold of the past.

‘Wrong Numbers’ encapsulates my experience of reading Kristóf’s stories. Its protagonist often finds people dialling his number by mistake. He tells of one occasion when he received a call from a woman meaning to ring Marcel, an acquaintance or possible lover of hers. After a conversation, the woman invites the protagonist to meet at a café the next day. He accepts, and changes his appearance to suit what she likes – but he is not happy with the stranger he now sees in the mirror:

He’s better than I am, more handsome, younger, but he’s not me. I wasn’t as good, or as handsome, or as young, but I was used to what I was.

This is a moment of reflection in two senses, and the patterning in Andrews’ translation there illustrates how space is opened up for the protagonist to think, when he might so far have seemed to act largely on impulse. I find it easy to underestimate how much Kristóf’s prose draws me in, because it seems so unassuming at first. But there is a whole world of lost opportunity in this tale of a misdialled phone call – and I can say something analogous across the stories in I Don’t Care.

A Granite Silence by Nina Allan: reviewed for Strange Horizons

I’m back at Strange Horizons with a review of Nina Allan’s latest novel, A Granite Silence. It’s an exploration of a historical murder case, which on the face of it might seem a sharp turn away from the fantastical work Allan is largely known for. But she approaches the case as a network of jostling and intersecting stories, and the resulting book is distinctively hers, and fascinating to read.

Read my review of A Granite Silence in full.

Goldsmiths Prize shortlist 2025

Right, it’s Goldsmiths Prize season. 2025 has not been a prolific year for me in terms of either reading or blogging, and I don’t like that one bit. Maybe a read-along with one of my favourite awards will revitalise things.

The Goldsmiths Prize is for “fiction that breaks the mould or extends the possibilities of the novel form.” This year’s shortlist was announced last night, and our contenders are:

  • We Pretty Pieces of Flesh by Colwill Brown (Chatto & Windus)
  • The Catch by Yrsa Daley-Ward (Merky Books)
  • Helm by Sarah Hall (Faber)
  • The Expansion Project by Ben Pester (Granta)
  • Nova Scotia House by Charlie Porter (Particular Books)
  • We Live Here Now by C.D. Rose (Melville House)

I haven’t read any of the books to date, and don’t have any preconceptions, so there is not much else for me to say right now. The titles above will turn into links as and when I post reviews. The winner will be announced on 5 November, so let’s see how far I get. Here’s to the journey!

Women in Translation Month: Failed Summer Vacation by Heuijung Hur (tr. Paige Aniyah Morris)

Hello, it’s been a while. I have been taking a break from the world of blogging; hopefully now I can get back into it. August brings us Women in Translation Month, so here goes…

***

If one word comes to mind when I’m thinking about the stories in Heuijung Hur’s Failed Summer Vacation (translated from Korean by Paige Aniyah Morris), it is ‘disconnection’. Disconnection in the characters, yes, but also in the fabric of the stories themselves. 

My favourite story is ‘Imperfect Pitch’, which introduces us to Baek, who drifts through life and spends most of his time checking a fancafe for the titular rock band. The band are defunct, but the cafe just about keeps going. The story begins with Baek reading about the death of O, a long-time fan of Imperfect Pitch, and a driving force behind the fancafe. 

From there, the story splits into three strands: there’s the fancafe in the present day, where it becomes apparent that no one really knew O, despite her centrality. There is the time Baek went to Imperfect Pitch’s farewell show, buying a ticket from O and picking it up from a station locker, without ever meeting her. Further back, there is Baek’s discovery of the band at university, and the time he performed one of their songs at a student society concert. 

In each strand, we then see people ultimately failing to come together despite being in institutions meant to facilitate that (the fancafe, the student music club). Likewise, the three strands remain separate on the page, apart from a striking moment that merges Baek’s student performance with the final Imperfect Pitch show – and which highlights Baek’s isolation even back then. 

(An extract from ‘Imperfect Pitch’ is available on the Wasafiri website.)

Failed Summer Vacation is full of striking images and imaginative turns, leading to stories that don’t necessarily lend themselves to easy interpretation, but instead nag at the mind. A good example is ‘Loaf Cake’, which begins with the narrator’s partner (housemate? companion?) Sand leaving the house, after which she, the narrator, loses the ability to speak. 

The narrator then needs to find a new means of connection, and she begins to find this with a baker named Snow and his delicious creations, especially the loaf cake that the narrator devours each time she visits his shop. Then Sand returns, but he appears to have walked so far that his very self is crumbling away. It’s the images and sensations that linger longest: as so often in these stories, there’s the nagging sense that true connection lies just out of reach of Hur’s characters.

Failed Summer Vacation is published by Scratch Books.


Wild Boar by Hannah Lutz (tr. Andy Turner): European Literature Network review

I’m back writing for European Literature Network, in their #RivetingReviews section. The book I’ve got for you this time is Wild Boar, a striking novel by Finland Swedish author Hannah Lutz (translated from Swedish by Andy Turner). It follows three characters in the forests of southern Sweden, and looks at their relationship with nature, as symbolised by the local wild boar. It is also the first novel for adults published by The Emma Press — and, on the strength of this, I look forward to seeing what may follow.

Read my review of Wild Boar in full.

Dengue Boy by Michel Nieva (tr. Rahul Bery): Strange Horizons review

I have a new review up at Strange Horizons this week. I’m looking at an Argentinian novel, Dengue Boy by Michel Nieva, translated from Spanish by Rahul Bery and published in the UK by Serpent’s Tail. It’s a hallucinatory ride about a human-mosquito hybrid trying to find meaning in a future where the divide between the haves and have-nots has been sharpened by climate change. That is not the half of it, though. As I say in the review, I have rarely read a novel that destroys itself with such gleeful abandon.

Read my review of Dengue Boy in full.

#InternationalBooker2025: and the winner is…

We announced our shadow winner on Monday, and last night the official winner of the International Booker was revealed:

Heart Lamp by Banu Mushtaq, tr. Deepa Bhasthi (And Other Stories)

It’s not at all the direction that the shadow panel went in, but of course that’s all part of the fun. Congratulations to the winners!

Click here to read my other posts on the 2025 International Booker Prize.

#InternationalBooker2025: the shadow panel’s winner

We have read the longlist, voted on our shortlist, crunched the numbers, and arrived at our shadow panel winner for this year’s International Booker. Our winner is:

On the Calculation of Volume I by Solvej Balle, tr. Barbara J. Haveland (Faber)

We have some more detail on the results in Frances’s post over on the group Substack. For me, this was my favourite book of the longlist (even though I haven’t reviewed it yet…), so I’m happy with that result.

Will the official judges make the same choice? We’ll find out tomorrow.

Click here to read my other posts on the 2025 International Booker Prize.

© 2026 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑