Translations update from Hosted Weblate#77
Conversation
Currently translated at 100.0% (446 of 446 strings) Translation: Ferrite/Ferrite UI Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ferrite/ferrite-ui/de/
Currently translated at 100.0% (446 of 446 strings) Translation: Ferrite/Ferrite UI Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ferrite/ferrite-ui/de/
Currently translated at 100.0% (446 of 446 strings) Translation: Ferrite/Ferrite UI Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ferrite/ferrite-ui/de/
Currently translated at 100.0% (446 of 446 strings) Translation: Ferrite/Ferrite UI Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ferrite/ferrite-ui/de/
Currently translated at 100.0% (446 of 446 strings) Translation: Ferrite/Ferrite UI Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ferrite/ferrite-ui/de/
📝 WalkthroughWalkthroughThis PR updates German language translations in the localization file, correcting capitalization, filling placeholder strings, and refining phrasing across menu items, tooltips, and UI labels throughout the application interface. Changes
Estimated code review effort🎯 2 (Simple) | ⏱️ ~10 minutes Possibly related PRs
Poem
🚥 Pre-merge checks | ✅ 3✅ Passed checks (3 passed)
✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings. ✨ Finishing touches🧪 Generate unit tests (beta)
Comment |
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 2
Caution
Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.
⚠️ Outside diff range comments (5)
locales/de.yaml (5)
111-113:⚠️ Potential issue | 🟡 MinorTypos in CJK preference descriptions.
Multiple spelling errors in these lines:
- Line 111: "Chinesiche" → "Chinesische"
- Line 113: "Treaditionelle" → "Traditionelle", "bervorzugen" → "bevorzugen"
- cjk_simplified_chinese_desc: "Vereinfachte Chinesiche Schriftzeichen bevorzugen" + cjk_simplified_chinese_desc: "Vereinfachte Chinesische Schriftzeichen bevorzugen" cjk_traditional_chinese: "Traditionelles Chinesisch (繁體中文)" - cjk_traditional_chinese_desc: "Treaditionelle Chinesische Schriftzeichen bervorzugen" + cjk_traditional_chinese_desc: "Traditionelle Chinesische Schriftzeichen bevorzugen"
154-154:⚠️ Potential issue | 🟡 MinorTypo in fold setting label.
"Böcke" should be "Blöcke".
- fold_code_blocks: "Programmcode-Böcke" + fold_code_blocks: "Programmcode-Blöcke"
185-185:⚠️ Potential issue | 🟡 MinorTypo in auto-save delay label.
"Specherung" should be "Speicherung".
- auto_save_delay: "Zeitintervall für automatische Specherung:" + auto_save_delay: "Zeitintervall für automatische Speicherung:"
203-203:⚠️ Potential issue | 🟡 MinorTypo in reset keyboard shortcuts tooltip.
"Tastenklürzel" should be "Tastenkürzel".
- reset_all_tooltip: "Alle Tastenklürzel auf Standardeinstellung zurücksetzen" + reset_all_tooltip: "Alle Tastenkürzel auf Standardeinstellung zurücksetzen"
534-534:⚠️ Potential issue | 🟡 MinorTypo: "MD" should be "MB" for megabytes.
- large_file_warning: "Die Datei ist groß (%{size} MD). Rohtext wird angezeigt." + large_file_warning: "Die Datei ist groß (%{size} MB). Rohtext wird angezeigt."
🤖 Fix all issues with AI agents
In `@locales/de.yaml`:
- Around line 603-604: The translation for the YAML key recent_items uses
"Daten" which is likely incorrect; update the string value for recent_items to
use "Dateien" instead (e.g., recent_items: "Klicken für kürzliche Dateien und
Ordner\nShift-Klick zum Öffnen im Hintergrund") so the tooltip correctly refers
to files rather than generic data.
- Line 478: The German translation for the key backup_found contains a typo:
change "Automatisch gespeichterte Sicherheitskopie für diese Datei gefunden." to
use the correct spelling "gespeicherte" so the value becomes "Automatisch
gespeicherte Sicherheitskopie für diese Datei gefunden."; update the string for
the backup_found key in locales/de.yaml.
🧹 Nitpick comments (2)
locales/de.yaml (2)
1-1: Comment indicates wrong language.The file comment states "English (Base Language)" but this is
de.yamlwhich contains German translations. This could cause confusion during maintenance.-# Ferrite - English (Base Language) +# Ferrite - Deutsch (German)
351-352: Inconsistent and awkward undo/redo translations.The translations for undo/redo are inconsistent across the file:
- Lines 351-352:
undo: "rückgängig",redo: "nochmal machen"- Lines 398-399:
undo: "Rückgängig machen",redo: "Rückgängigmachung rückgängig machen""Rückgängigmachung rückgängig machen" is awkward. Standard German UI terms are "Rückgängig" and "Wiederholen" (as seen in most German software).
Consider standardizing:
# Edit - undo: "rückgängig" - redo: "nochmal machen" + undo: "Rückgängig" + redo: "Wiederholen"edit: - undo: "Rückgängig machen" - redo: "Rückgängigmachung rückgängig machen" + undo: "Rückgängig" + redo: "Wiederholen"Also applies to: 398-399
| backup_found: "" | ||
| restore_question: "" | ||
| title: "Wiederherstellung mit Auto-Save-Dateien" | ||
| backup_found: "Automatisch gespeichterte Sicherheitskopie für diese Datei gefunden." |
There was a problem hiding this comment.
Typo in auto-save backup message.
"gespeichterte" should be "gespeicherte".
- backup_found: "Automatisch gespeichterte Sicherheitskopie für diese Datei gefunden."
+ backup_found: "Automatisch gespeicherte Sicherheitskopie für diese Datei gefunden."📝 Committable suggestion
‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.
| backup_found: "Automatisch gespeichterte Sicherheitskopie für diese Datei gefunden." | |
| backup_found: "Automatisch gespeicherte Sicherheitskopie für diese Datei gefunden." |
🤖 Prompt for AI Agents
In `@locales/de.yaml` at line 478, The German translation for the key backup_found
contains a typo: change "Automatisch gespeichterte Sicherheitskopie für diese
Datei gefunden." to use the correct spelling "gespeicherte" so the value becomes
"Automatisch gespeicherte Sicherheitskopie für diese Datei gefunden."; update
the string for the backup_found key in locales/de.yaml.
| recent_items: "Klicken für kürzliche Daten und Ordner\nShift-Klick zum Öffnen im | ||
| Hintergrund" |
There was a problem hiding this comment.
Possible mistranslation: "Daten" vs "Dateien".
"Daten" means "data" but the context (recent items tooltip) suggests "Dateien" (files) is intended.
- recent_items: "Klicken für kürzliche Daten und Ordner\nShift-Klick zum Öffnen im
+ recent_items: "Klicken für kürzliche Dateien und Ordner\nShift-Klick zum Öffnen im
Hintergrund"📝 Committable suggestion
‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.
| recent_items: "Klicken für kürzliche Daten und Ordner\nShift-Klick zum Öffnen im | |
| Hintergrund" | |
| recent_items: "Klicken für kürzliche Dateien und Ordner\nShift-Klick zum Öffnen im | |
| Hintergrund" |
🤖 Prompt for AI Agents
In `@locales/de.yaml` around lines 603 - 604, The translation for the YAML key
recent_items uses "Daten" which is likely incorrect; update the string value for
recent_items to use "Dateien" instead (e.g., recent_items: "Klicken für
kürzliche Dateien und Ordner\nShift-Klick zum Öffnen im Hintergrund") so the
tooltip correctly refers to files rather than generic data.
Translations update from Hosted Weblate for Ferrite/Ferrite UI.
Current translation status:
Summary by CodeRabbit