๐ฏ Intended Audience
Translators, translation trainees, educators, RLHF data curators
This repository provides a structured and retrainable self-review template for translation quality assurance, focusing on sentence-level structural fidelity and AI-alignment suitability.
- Semantic Layout โ Semantic core retention, syntax node mapping
- Structural Flow โ Syntactic trunk stability, punctuation, conjunction usage
- Spacetime Dynamics โ Temporal, causal, and emotional sequencing
- FPE Standards โ Post-editing corrections, style appropriateness, register consistency
- Neural Alignment โ Syntactic reproducibility, parallel corpus suitability
๐ญ Optional: Translation Resonance โ Rhythm, imagery, poetic cadence
docs/system_instructions.mdโ Full specification (8000 chars, transparency & reproducibility)docs/scoring_logic.mdโ Pseudo BLEU/ROUGE structural scoring logicdocs/self_review_axes.mdโ Five-axis evaluation guidedocs/examples.mdโ Sample reviews with revision proposals
examples/en-ja_review.mdโ EnglishโJapanese review caseexamples/cn-ja_review.mdโ ChineseโJapanese review caseexamples/en-fr_review.mdโ EnglishโFrench review case
docs/โ Full specifications & guidesexamples/โ Case studies (ENโJA, CNโJA, ENโFR, โฆ)templates/โ Self-review forms for Notion, Google Docs, Word (planned)
โ
Usable as a self-review sheet in Notion / Google Docs / Word
โ
Compatible with BLEU/ROUGE auto-scores (comparative comments)
โ
Exportable to JSON/CSV for RLHF training and translation QA education
Example self-review workflow:
# Evaluate a translation draft with pseudo scoring
python evaluate.py --input my_translation.txt --axes 5 --output review.json